null: nullpx
Novelas e TV-Zappeando

Novelas brasileiras que ganharam versões no exterior e você nem imaginava

Algumas histórias nacionais chamaram tanta atenção que acabaram inspirando outras produções mundo afora
Publicado 19 Nov 2021 – 02:18 PM EST | Atualizado 18 Abr 2022 – 05:43 PM EDT
Compartilhar

Não é novidade que as novelas brasileiras fazem sucesso no mundo todo. No entanto, algumas produções nacionais ganharam novas versões e remakes em vários países: do México aos Estados Unidos. E mesmo com títulos, atores e atrizes diferentes, as tramas seguiram contanto a mesma história! Confira abaixo:

Fina Estampa

Com o título "Marido de Aluguel", a novela global ganhou uma nova produção da Telemundo em 2013. Falada em espanhol, a nova versão traz algumas particularidades, como a mudança de nome do personagem Crô, de Marcelo Serrado, para Rô – papel que na versão gringa ficou com o ator Ariel Texidó, mas mantém a mesma sinopse.

Griselda Carrasco (Sonya Smith) é mãe solteira e trabalha duro para sustentar seus três filhos e neto desde que seu marido, José Salinas (Miguel Varoni), desapareceu no mar há 15 anos. Mesmo com todas as dificuldades, não perdeu a alegria pela vida e ganha o pão fazendo reparos de todos os tipos.

A faz-tudo tem seu destino cruzado com a ricaça Teresa Cristina (Maritza Rodríguez), quando troca o pneu furado do carro de Reinaldo Ibarra (Juan Soler), marido de Teresa e o famoso chef do restaurante Gourmet Palmer.

A versão latina de "Fina Estampa", inclusive, está disponível no catálogo do Globoplay.

"O Clone"

Mais uma vez, a Telemundo decidiu reproduzir uma história brasileira - e essa não é qualquer novela. Com 20 anos de história, "O Clone" é uma das tramas da Globo de maior sucesso fora do Brasil, sendo hit até em países como a Rússia.

"El Clon" foi produzida também pela Telemundo em parceria com a RCI da Colômbia, contando a história de Jade e Lucas - dessa vez, interpretados por Sandra Echeverría e Mauricio Ochmann.

A novela foi lançada em formato de série em 2010, com mais de 180 capítulos, e também conquistou o público latino.

"Vale Tudo"

"Vale Todo", como o nome já sugere, é uma versão do clássico brasileiro "Vale Tudo". A história assinada por Gilberto Braga fez um sucesso estrondoso em 1988, e foi refeita 14 anos depois pela Telemundo. Na versão latina, Itatí Cantoral assumiu a personagem de Regina Duarte, Raquel. A atriz mexicana ficou conhecida no Brasil por sua interpretação como Soraya Montenegro em "Maria do Bairro".

"Dancin' Days"


Mais um sucesso de Gilberto Braga, "Dancin' Days" (1978) também ganhou uma versão estrangeira. Dessa vez, foi Portugal quem entrou na onda brasileira, produzindo o remake em 2012, que apostou em uma história completamente diferente da original.

"Dancin' Days" se passava nos anos 70 no Brasil e estourou, em partes, por refletir a cultura efervescente da época do auge disco, com as boates, a trilha sonora e os looks de lurex. Na versão europeia, o contexto dos anos 70 não existe e a história das irmãs que viram rivais começa nos anos 90 e chega aos dias atuais.

A atriz Soraia Chaves ficou com a personagem que foi de Joana Fomm no original, Yolanda, rebatizada de Raquel na versão portuguesa.

"O Bem Amado"

Mais um hit dos anos 1970, "O Bem-Amado" contou a história do político Odorico Paraguaçu, vivido por Paulo Gracindo na versão para a televisão da peça originalmente escrita por Dias Gomes nos anos 1960. Ocupando o horário nobre da Globo, o prefeito demagogo e corrupto de Sucupira iludiu o povo da cidade numa crítica clara à política brasileira.


Quarenta e quatro anos depois, a história de Dias Gomes se internacionalizou ao virar "El Bienamado" pela Televisa, com o ator Jesús Ochoa na pele de Odorico Cienfuegos.

Novelas brasileiras no exterior

Compartilhar
RELACIONADO:Novelas e TV-Zappeando

Mais conteúdo de interesse