null: nullpx
Novelas e TV-Zappeando

Novelas que ganharam nomes diferentes na gringa: "Salve Jorge" virou "A Guerreira"

Publicado 6 Abr 2021 – 12:49 PM EDT | Atualizado 6 Abr 2021 – 12:49 PM EDT
Compartilhar

O padrão de qualidade das novelas brasileiras, especialmente da Rede Globo, é bastante reconhecido também fora do país. As tramas exportadas conquistam o público estrangeiro e, para ganhar ainda mais atenção, acabam recebendo novos nomes nos países em que estreiam.

Conheça a seguir como são chamadas as tramas nacionais em inglês ou em espanhol - você vai se surpreender!

Nomes de novelas brasileiras no exterior

"A Dona do Pedaço"

A história de Maria da Paz (Juliana Paes) ganhou uma versão latina, sendo exibida pela Univisión nos Estados Unidos. A novela virou "Dulce Ambición" - em tradução livre, "Doce Ambição". Em inglês, a boleira virou a "Sweet Diva", ou "A Diva Doce", em português.

"Êta Mundo Bom"

A história de Candinho ganhou nomes semelhantes ao original no exterior. "The Good Side of Life" - "O Lado Bom da Vida", em tradução livre - foi o título escolhido pelos países que falam inglês, enquanto "Qué Vida Buena!" - "Que Vida Boa!", em tradução livre - nos hispânicos.

"A Força do Querer"

Em espanhol, "A Força do Querer" virou "Querer Sin Límites" - algo como "Querer Sem Limites", em tradução livre.

"Fina Estampa"

Reprisada recentemente, a novela de Aguinaldo Silva manteve o nome original na versão espanhola, mas não escapou da adaptação no inglês, virando "Looks & Essence", algo como "Estilo e Essência". Imagina a cara da Teresa Cristina ouvindo isso?

"Totalmente Demais"

Mais uma novela de sucesso da Globo, "Totalmente Demais" foi exportada e ganhou um nome inusitado no exterior: "Total Dreamer", ou "Totalmente Sonhadora", em tradução livre. Em sua versão em espanhol, a história de Eliza virou "Totalmente Diva".

"Bom Sucesso"

Sucesso no horário das 19h em 2019, "Bom Sucesso" foi exportada em inglês e em espanhol, com os nomes "A Live Worth Living" ("Uma Vida que Vale a Pena Viver") e "Suerte de Vivir" ("Sorte de Viver"), respectivamente.

"Avenida Brasil"

A tradução do título de "Avenida Brasil" ficou fiel ao original: se tornou "Brazil Avenue" em inglês.

"Em Família"

A novela de Manoel Carlos também teve seu nome traduzido para o inglês e espanhol. Virou "Helena's Shadow" e "La Sombra de Helena", respectivamente. Em tradução livre, "A Sombra de Helena".

"Caminho das Índias"

A novela de Gloria Peres ganhou, em inglês, o nome de "India: A Love Story". Em tradução livre, "Índia: Uma História de Amor".

"Araguaia"

A trama ganhou o nome de "Río del Destino" em espanhol, e "Destiny River" em inglês. Em tradução livre, "Rio do Destino".

"Sinhá Moça"

A novela virou "Little Missy" em inglês, e Niña Moza, em espanhol, algo como "Menina Moça" em português.

"Da Cor do Pecado"

A novela ganhou o nome de "Shades of Sin", em inglês. Algo como "Tons de Pecado" em tradução livre.

"Malhação"

A novela jovem tem o nome de "Young Hearts" fora do Brasil. Na tradução, "Jovens Corações".

"Por Amor"

Em inglês, a novela de Manoel Carlos virou "Anything For Love", ou "Tudo por Amor" em tradução livre.

"Salve Jorge"

Em inglês e em espanhol, a novela estrelada por Nanda Costa ganhou o nome de "Brave Woman" e "La Guerrera", respectivamente. Em tradução livre, "Mulher Guerreira".

"Caras e Bocas"

A novela de Walcyr Carrasco recebeu, em inglês, o nome de "Watercolors of Love", ou "Aquarelas do Amor".

"Senhora do Destino"

A novela escrita por Aguinaldo Silva foi batizada de "Her Own Destiny", em inglês. Em tradução livre, "Seu Próprio Destino".

"Ti Ti Ti"

Em inglês, a novela recebeu o nome de "The Buzz", algo como "O Fuxico".

"Amor à Vida"

A novela de Félix ganhou o dramático nome de "Trail of Lies", que pode ser traduzido como "Rastros de Mentiras".

"Cheias de Charme"

A novela das empreguetes virou "Encantadoras" em espanhol, e "Sparkling Girls" em inglês. Em tradução livre, "Garotas Brilhantes".

Outras curiosidades sobre novelas e TV

Compartilhar

Mais conteúdo de interesse