11 traduções bizarras de nomes de séries feitas pela TV brasileira

Traduzir para a língua portuguesa títulos de filmes e seriados estrangeiros não é uma tarefa fácil, já que, em muitos casos, uma tradução literal pode perder o sentido e até afastar o público. É sabido, porém, que o “excesso de criatividade” muitas vezes acaba gerando resultados estranhos e sem fundamento. Confira algumas traduções bizarras de nomes de séries feitas pela TV brasileira:

Piores traduções de nomes de séries

“Um Maluco no Pedaço”Nome original: The Fresh Prince of Bel-AirTradução literal: o novo príncipe de Bel-Air

“Três é Demais”Nome original: FullhouseTradução literal: casa cheia

“Barrados no Baile”Nome original: Beverly Hills, 90210Tradução literal: Beverly Hills, 90210 (endereço sofisticado onde se passa a trama)

“Uma Família de Outro Mundo”Nome original: 3rd Rock from the SunTradução literal: terceira rocha a partir do sol

uma familia de outro mundo 0617 1400x800
NBC/Reprodução/Imdb

“Tudo por um Gato”Nome original: Caroline in the CityTradução literal: Caroline na cidade

“Jovens Bruxas”Nome original: CharmedTradução literal: Enfeitiçadas

“Tal Mãe, Tal Filha”Nome original: Gilmore GirlsTradução literal: as garotas Gilmore

“Uma Família da Pesada”Nome original: Family GuyTradução literal: um cara de família

“Pelo Direito de Recomeçar”Nome original: The Good WifeTradução literal: a boa esposa

“As Panteras”Nome original: Charlie’s AngelsTradução literal: os anjos de Charlie

"Breaking Bad - A Química do Mal"Nome original: BReaking BadTradução: Quebrando o mal

Séries de televisão