null: nullpx
diferença-Zappeando

Traduções de filmes em Portugal que não têm nada a ver com títulos no Brasil

Publicado 7 Jun 2017 – 06:00 AM EDT | Atualizado 16 Mar 2018 – 08:24 AM EDT
Compartilhar

Colonizados por Portugal, nós, brasileiros, podemos dizer que somos capazes de entender os portugueses muito bem, já que nossa língua é a mesma. Mas a verdade é que, na hora de escolher algum filme para assistir por lá, você levaria um susto com algumas traduções dos títulos.

Ou porque são completamente sem sentido para nós, passam a ter outro significado e até mesmo revelam o final da história. Veja como podem ser engraçados alguns nomes de filmes quando traduzidos para a língua portuguesa.

Filmes com nomes estranhos em Portugal

#1 O filme sobre basquete “Homens Brancos Não Sabem Enterrar” (1992) ganhou um título em Portugal meio esquisito para os brasileiros: “ Branco Não Sabe Meter”.

#2 O clássico “O Poderoso Chefão” (1972), de Francis Ford Coppola, acabou virando “ O Padrinho” em português.

#3 O filme “Um Estranho no Ninho” (1975) foi lançado em Portugal com um título curioso: “ Voando Sobre um Ninho de Cucos”.

#4 O suspense "Alien", em sua terceira edição (1992), tem o subtítulo “ A Desforra”. A palavra "desforra" significa "vingança" e é bastante usada em Portugal.

#5 O clássico de Alfred Hitchcock “Um Corpo que Cai” (1958) se transformou em "A Mulher que Viveu Duas Vezes". 

#6 Outro clássico “Curtindo a Vida Adoidado” (1986) mudou completamente de nome em Portugal. O filme virou “ O Rei dos Gazeteiros”.

#7 A comédia “Casamento Grego” (2002) foi lançada como “ Viram-se Gregos para Casar” em Portugal.

#8 O filme de ação de Quentin Tarantino “Bastardos Inglórios” (2009) recebeu o nome de “ Sacanas Sem Lei” na terrinha.

#9 A animação infantil “Toy Story” (1995) ganhou o subtítulo no Brasil “Um Mundo de Aventuras”. Em Portugal, o filme virou “ Os Rivais”. 

#10 A comédia "Recém Casados" (2003), estrelada por Ashton Kutcher e Brittany Murphy, estreou em Portugal como " Casados de Fresco".

#11 Outra comédia que muda completamente o sentido é “Corra que a Polícia Vem Aí!” (1988). Em Portugal, a sequência tem o nome de “ Aonde é que Para a Polícia?”.

#12 O drama de 2004 “Brilho Eterno de uma Mente Sem Lembranças” (2004) virou “ O Despertar da Mente” em Portugal.

#13 O romance ”Ela", de Spike Jonze (2013), ganhou uma tradução completamente diferente. Em Portugal, se chama “ Uma História de Amor”.

#14 A franquia “Duro de Matar” (1988) foi batizada de “ Assalto ao Arranha-Céus”. Mesmo nas sequências do filme, que não tinham prédios, o nome foi mantido.

#15 A versão de "A Garota que Brincava com Fogo" (2009) é sensacional em português de Portugal: “ A Rapariga que sonhava com uma lata de gasolina e um fósforo”.

#16 “Um sonho PopStar” (2003) virou “ Amores de Verão” porque conta a história de uma jovem em excursão escolar com os amigos na Itália. Ela é confundida com uma cantora PopStar, mas em Portugal, resolveram dar ênfase ao romance vivido pela garota.

#17 A comédia romântica com Sandra Bullock e Hugh Grant “Amor à Segunda Vista” (2002) é chamado “ Amor Sem Aviso” em Portugal.

#18 O ”Pequena Miss Sunshine" (2006) tem um título que parece até que já foi usado em outro filme antes: “ Uma Família à Beira de um Ataque de Nervos”.

#19 A “Implacável Perseguição” ganha o literal nome de “ Avaria no Asfalto”. O filme conta a história de um casal que viaja sozinho de carro, que estraga no meio do deserto.

#20 "Planeta dos Macacos" (2001), que praticamente revela o final do filme, em Portugal é conhecido como “ O Homem que Veio do Futuro”.

Outras curiosidades do cinema

Compartilhar

Mais conteúdo de interesse