11 traduções bizarras de nomes de séries feitas pela TV brasileira
Traduzir para a língua portuguesa títulos de filmes e seriados estrangeiros não é uma tarefa fácil, já que, em muitos casos, uma tradução literal pode perder o sentido e até afastar o público. É sabido, porém, que o “excesso de criatividade” muitas vezes acaba gerando resultados estranhos e sem fundamento. Confira algumas traduções bizarras de nomes de séries feitas pela TV brasileira:
Piores traduções de nomes de séries
“Um Maluco no Pedaço”
Nome original: The Fresh Prince of Bel-Air
Tradução literal: o novo príncipe de Bel-Air
“Três é Demais”
Nome original: Fullhouse
Tradução literal: casa cheia
“Barrados no Baile”
Nome original: Beverly Hills, 90210
Tradução literal: Beverly Hills, 90210 (endereço sofisticado onde se passa a trama)
“Uma Família de Outro Mundo”
Nome original: 3rd Rock from the Sun
Tradução literal: terceira rocha a partir do sol
“Tudo por um Gato”
Nome original: Caroline in the City
Tradução literal: Caroline na cidade
“Jovens Bruxas”
Nome original: Charmed
Tradução literal: Enfeitiçadas
“Tal Mãe, Tal Filha”
Nome original: Gilmore Girls
Tradução literal: as garotas Gilmore
“Uma Família da Pesada”
Nome original: Family Guy
Tradução literal: um cara de família
“Pelo Direito de Recomeçar”
Nome original: The Good Wife
Tradução literal: a boa esposa
“As Panteras”
Nome original: Charlie’s Angels
Tradução literal: os anjos de Charlie
"Breaking Bad - A Química do Mal"
Nome original: BReaking Bad
Tradução: Quebrando o mal
Séries de televisão
- 7 séries dos anos 2000 que podemos ver na Netflix
- “Três é Demais”, “Blossom” e mais: veja elenco de séries dos anos 90
- “A Família Dinossauro” teve o final mais traumatizante de todas as séries