null: nullpx
globo-Zappeando

“How to Get Away with Murder” ganha tradução bizarra na Globo. O que achou?

Publicado 10 Jul 2017 – 03:16 PM EDT | Atualizado 20 Mar 2018 – 12:57 PM EDT
Compartilhar

A icônica série "How to Get Away With Murder", atual sucesso da roteirista Shonda Rhimes, acaba de chegar à TV aberta brasileira. A Globo exibirá os episódios da 1ª temporada a partir desta segunda (10), após o programa "Conversa com Bial", na faixa da 01:30 da manhã. Apesar da boa notícia, o título traduzido pela emissora não agradou muito os fãs da trama.

"HTGAWM" vira "Lições de um Crime" 

O título da série em português ficou definido como "Lições de um Crime", que nada tem a ver com o significado literal de "How to Get Away With Murder" (ou "Como se Livrar de um Assassinato"). Embora alguns defendam que o novo nome tem a ver com o enredo, já que a protagonista, Annalise Keating (Viola Davis), é professora e envolve seus alunos em vários assassinatos, muitos criticaram a tradução.

Confira as melhores reações nas redes sociais:

Nos Estados Unidos, a série está prestes a estrear a 4ª temporada, depois de meses de espera. E você, curtiu o título em português? De um jeito ou de outro, não perca os episódios dessa incrível história na Globo - mas esteja preparado para ouvir os personagens dublados.

Séries atuais

Compartilhar
RELACIONADO:globo-Zappeando

Mais conteúdo de interesse