null: nullpx
filmes-Zappeando

Veja as piores traduções de nomes de filmes de Hollywood

Publicado 20 Set 2016 – 09:00 AM EDT | Atualizado 27 Mar 2019 – 09:14 AM EDT
Compartilhar

Traduzir para o português nomes de filmes norte-americanos nem sempre é uma tarefa fácil, pois muitas vezes os títulos originais, quando traduzidos ao pé da letra, não fazem qualquer sentido para os brasileiros. Por outro lado, é sabido também que exageros são cometidos na tentativa de atrair o público e invariavelmente provocam resultados desastrosos. Relembre exemplos:

Piores traduções de nomes de filmes

“Se Beber, Não Case!”
Nome original: The Hangover
Tradução literal: A Ressaca

“A Noviça Rebelde”
Nome original: The Sound of Music
Tradução literal: O Som da Música

“Encontros e Desencontros”
Nome original: Lost in Translation
Tradução literal: Perdidos na Tradução

“Noivo Neurótico, Noiva Nervosa”
Nome original: Annie Hall
Tradução literal: Annie Hall (nome da personagem principal)

“Entrando Numa Fria”
Nome original: Meet the Parents
Tradução literal: Conhecendo os Pais

“Tudo para Ficar com Ele”
Nome original: The Sweetest Thing
Tradução literal: A Coisa Mais Doce

“O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra”
Nome original: Parenthood
Tradução literal: Paternidade

“O Poderoso Chefão”
Nome original: The Godfather
Tradução literal: O Padrinho

“Meu Namorado é um Zumbi”
Nome original: “Warm Bodies”
Tradução literal: Corpos aquecidos

“Apertem os Cintos... O Piloto Sumiu”
Nome original: Airplane
Tradução literal: Avião

 “A Malvada”
Nome original: “All About Eve”
Tradução literal: Tudo sobre Eva

“Assim Caminha a Humanidade”
Nome original: “Giant”
Tradução literal: Gigante

Curiosidades sobre filmes

Compartilhar
RELACIONADO:filmes-Zappeando

Mais conteúdo de interesse